- All our books
- Categories:
- Adultery
- America
- Architecture
- Biography
- Bloomsbury
- Childhood
- Cookery Books
- Country Life
- Diaries
- Education
- Family
- Fathers
- Gay and Lesbian
- Grandmothers
- History
- House and Garden
- Humour
- Ireland
- London
- Love Story
- Men (books about)
- Men (books by)
- Mothers
- North of England
- Overseas
- Poetry
- Politics
- Race
- Science Fiction
- Scotland
- Sex
- Shopping
- Short Stories
- Single Women
- Social Comedy
- Suffragettes
- Teenagers (books for)
- Thrillers
- Translations
- Victoriana
- Widows
- Woman and Home
- Working Women
- WWI
- WWII
- Persephone Merch.
- Audiobooks
- Book Tokens
- Notebook
- Persephone Classics
- Catalogue
Find a book
A Book a Month
We can send a book a month for six or twelve months - the perfect gift. More »
Café Music
Listen to our album of Café Music while browsing the site. More »
Order This Book
TRANSLATED BY FRANCINE YORKE
PREFACE BY CAROLINE MOOREHEAD
216pp
ISBN 9781910263051
Maman, What Are We Called Now? was the question nine year-old Sylvie asked her mother in a crowded French railway station one day during the war. But why was this such an important if not disastrous thing to ask? It was because she and her mother were Jewish, living under assumed names and with forged papers, and therefore if anyone had overheard her hesitation about her real name they would have been immediately suspicious.
Sylvie’s father, André Amar, was arrested in July 1944 and for the next five weeks, until, miraculously, he came home, his wife Jacqueline (who wrote under the name Mesnil-Amar) kept a diary about her everyday life in Paris, as well as looking back at their life before the war and being in hiding over the previous four years. This is a moving and extraordinarily immediate description of life in France during the Occupation and of life in Paris during the Germans’ departure. The writing is in some ways very like that in Few Eggs and No Oranges, Persephone Book No. 9: raw, unaffected, telling it as it was about the reality of living in a country at war.
The book is also extremely interesting about being Jewish. The Amars felt completely French. Like Irène Némirovsky and like so many thousands of other French Jews they could not imagine that their countrymen, as they thought of them, would turn against them. But it is alas true that thousands of French men and women collaborated with the Germans in sending Jews to their death. And so Jacqueline wrote meditatively in her diary about the blindness and arrogance of upper middle-class Paris life in Passy and the Seizième when the men had secure jobs and the children were looked after by an English governess; and no one in the Jewish bourgeoisie could imagine that very soon it would be their fellow citizens who would turn against them.
However, the strongest leitmotif in the book is that of children – not just Sylvie, the Amars’ daughter, but her French contemporaries (many of whom perished) and her contemporaries in Europe. Hence we have used several 1943 photographs by the great American photographer Thérèse Bonney (1894–1978) in the book. And we see Maman, What Are We Called Now? as being in some ways a companion piece to that great Persephone favourite, Marghanita Laski’s Little Boy Lost, Persephone Book No. 28: the second part of the book, the non-fiction essays written in 1945–6, asks many uncomfortable questions, the gist of which is – what was going to happen to Europe’s children? And what was going to happen to the little boy lost?
These crucial questions are addressed by Caroline Moorehead in her Persephone Preface. She writes about Jacqueline: ‘Looking back over her life, she felt a mixture of regret and contempt for the way that the Jewish families she had grown up among had believed so passionately in their own assimilation, had been so willing to adopt the customs and ape the behaviour of the Catholic and Protestant French, and had thus failed to see how profound the differences were between them, “by reason of suffering and blood”. They had felt so good and so safe in this “golden age”, even after the advent of Hitler.’ Caroline Moorehead continues: ‘But nothing made her angrier than the fate of Europe’s children. They became for her the symbol of European culture and humanity in disarray.’ And as Jacqueline asks, and concludes: ‘What do our children really know about our fear? So close to it and yet so removed, often they seem to leave us, to abandon the adult world in which time moves on, to live in their own eternal present.’
The book has been translated from the French by Francine Yorke. It was originally published in 1957 as Ceux qui ne dormaient pas but we felt that the title (which has overtones of turning a blind eye, looking away) did not translate well as Those who did not Sleep and chose a new title.
Endpaper
Read What Readers Say
Anne Garvey, ‘Jewish Chronicle’
Anne Sebba, ‘The Telegraph’
Heaven Ali via Instagram
Categories: Childhood Diaries Family History Mothers Overseas Politics Race Translations WWII